Казахско-русский Переводчик позволяет обеспечить перевод с казахского на русский и наоборот. С его помощью Вы сможете изучить язык и с легкостью общаться с носителями данного языка.
Основные особенности приложения.
- Программа позволяет переводить введенную фразу или предложение, а также текст, перенесенный из буфера обмена.
- Перевод осуществляется с высоким качеством и использованием фонетического звуко-буквенного разбора слов.
- В казахском переводчике возможно преобразование текста в речь с четким произношением всей введённой фразы.
- Переведённое предложение ли словосочетание можно добавить в разговорник для дальнейшего использования.
- Приложение имеет удобный и легкий в использовании интерфейс.
Как вводить и переводить тексты в Казахско-русском Переводчике
Часть текста сначала печатается или копируется в верхнее окно, а затем требуется выбрать необходимый язык перевода в выпадающем в верхней части экрана меню.
Например, при переводе с казахского на русский, сначала текст вводится на казахском в верхней части окна, а затем в меню выбирается данный вид перевода.
После этого нужно нажать кнопку «Перевести» и появиться соответствующий текст уже на русском языке.
Перевод с помощью специализированных словарей.
В случаях, когда необходимо перевести текст, относящийся к специфической области, то нужно выбрать соответствующую тематику из выпадающего меню в словаре. Это могут быть такие темы, как бизнес, экономика, строительство, музыка, юриспруденция, рецепты народной кухни, научные статьи и многое другое.
Отличие казахского языка от русского.
Казахский язык относится к тюркской группе и имеет ряд характерных особенностей. В нем отсутствуют территориальные и социальные виды диалектов, благодаря чему перевод значительно упрощается.
Кроме того, в тексте данного языка никогда не встречаются предлоги, но предусмотрено словоизменение по падежам и числам. Также, необходимо учесть, что в казахском языке довольно редко применяются союзы.
Как и в любых других различных языках, переводя тексты с казахского на русский обязательно нужно помнить, что одной из главных задаче в этом вопросе является как можно более точная передача смысла, а не дословный перевод. Поэтому при переводе необходимо менять слова, на подходящие смысловые эквиваленты, а не выбирать их в точности из словаря.